Железнодорожная колея в разных странах
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Колея железных дорог России, СНГ и стран Балтии
Ещё с середины XIX века стандартом на железных дорогах России (позже — СССР), Финляндии и впоследствии Монголии была выбрана ширина колеи 1524 мм, так как она обеспечивает перевозку грузов большей массы, чем распространённая в Западной Европе колея шириной 1435 мм. С мая 1970 года до начала 1990-х годов железные дороги СССР были переведены на колею 1520 мм. Это было сделано с целью увеличить стабильность пути при эксплуатации грузовых поездов, повысить их скорость движения без модернизации самого подвижного состава. После распада СССР это — стандарт ширины колеи на железных дорогах всех стран, образовавшихся на его месте. Железные дороги Финляндии до настоящего времени продолжают использовать прежний стандарт — 1524 мм.
Разница в 4 мм не требует переоборудования подвижного состава, но на переходном этапе вызвала серьёзные проблемы с резко увеличившимся износом колёсных пар подвижного состава.
Впрочем, до конца взаимосвязь ширины колеи или, более корректно, зазора между внутренними гранями головок рельсов и гребней колёс (реборд) колёсной пары с интенсивностью их износа установить не удалось.
Эта же ширина колеи (1520 мм) используется во всех метрополитенах России и СНГ. На многих трамвайных линиях применяется колея 1520 мм (хотя есть и узкоколейные, трамвайные системы с шириной колеи в 1 метр, например, в Калининграде, Пятигорске, Львове, Виннице, Житомире и Евпатории).
На Украине метровую колею имеют трамваи в Евпатории, Львове, Виннице и Житомире.
В Ростове-на-Дону для трамвая используется европейский стандарт колеи 1435 мм.
Интересно отметить, что самая первая железная дорога России — Царскосельская — имела ещё более широкую колею: 1829 мм.
Ширина колеи в 1524 мм впервые стала использоваться в России в ходе постройки Николаевской железной дороги (середина XIX века). Существует мнение, что это было связано с работой на строительстве дорог консультантов из США, и прежде всего Дж. В. Уистлера (в то время эта колея была популярна в южных штатах США). Возможно также, что использовать эту ширину колеи предложили русские инженеры П. П. Мельников и Н. О. Крафт, посетившие Америку перед началом строительства Николаевской железной дороги. Кроме того, эта ширина колеи была удобна тем, что выражалась круглым числом — 5 футов. Существует распространённое мнение, что при выборе ширины колеи сыграл роль и военный аспект — отличная от европейской ширина колеи затруднила бы гипотетическому противнику снабжение войск в случае вторжения в Россию (так было во времена Великой Отечественной войны, когда немецким войскам пришлось менять ширину колеи для своего подвижного состава). Кроме того, в России был сразу принят единый стандарт на ширину колеи, в то время как в Европе такой стандарт был принят позднее.
До начала 1980-х годов второй по распространённости в СССР шириной колеи была 750 мм, использовавшаяся для промышленных, торфо- и лесовозных узкоколеек, а также на детских железных дорогах. Однако за последние 10 лет протяжённость железных дорог этой колеи резко уменьшилась. Некоторые, наиболее оживлённые, узкоколейки были перешиты на стандартную колею, но большая часть узкоколеек просто была закрыта, часто из-за банкротства обслуживающих предприятий.
Европейская колея и так называемый Breitspurbahn
Совмещённый путь со стандартной и широкой колеей в Англии
Самой распространённой в мире шириной колеи является 1435 мм (4 английских фута и 8,5 дюймов). Такую колею имеют железные дороги Северной Америки, Китая и Европы (за исключением стран СНГ, Прибалтики, Финляндии, Ирландии, Испании и Португалии). Именно эта ширина колеи была принята для постройки первой пассажирской железнодорожной линии Ливерпуль — Манчестер инженером Джорджем Стефенсоном. Фактически эта колея была самой узкой из всех многочисленных вариантов широкой колеи, выбранная для того, чтобы перешивка железных дорог не потребовала вложений для перестраивания мостов, насыпей и выемок. Спустя 20 лет (в 1846 году) эта колея была принята стандартом английским парламентом, и должна была использоваться при постройке новых железных дорог.
Следует отметить, что одна из первых британских железнодорожных компаний Great Western Railway использовала широкую колею 2140 мм. В 1866 году протяжённость дорог на широкой колее этой компании составляла 959 км.[1] За стандарт колеи в 1844—1846 годах в Англии шли «колейные войны» (Gauge Wars), однако в дальнейшем эти линии были перешиты на стандартную колею.
Существует предположение о том, что стандартная ширина колеи связана с шириной колеи древнеримской повозки.
На приграничных территориях, где используется различная колея, иногда используют пути с совмещённой колеёй, в частности, от Калининграда (Россия) до станции Бранево (Польша). Далее продолжается европейская колея. На этом участке ежедневно ходит состав Калининград — Берлин.
Ещё с середины XIX века стандартом на железных дорогах России (позже — СССР), Финляндии и впоследствии Монголии была выбрана ширина колеи 1524 мм, так как она обеспечивает перевозку грузов большей массы, чем распространённая в Западной Европе колея шириной 1435 мм. С мая 1970 года до начала 1990-х годов железные дороги СССР были переведены на колею 1520 мм. Это было сделано с целью увеличить стабильность пути при эксплуатации грузовых поездов, повысить их скорость движения без модернизации самого подвижного состава. После распада СССР это — стандарт ширины колеи на железных дорогах всех стран, образовавшихся на его месте. Железные дороги Финляндии до настоящего времени продолжают использовать прежний стандарт — 1524 мм.Разница в 4 мм не требует переоборудования подвижного состава, но на переходном этапе вызвала серьёзные проблемы с резко увеличившимся износом колёсных пар подвижного состава.Впрочем, до конца взаимосвязь ширины колеи или, более корректно, зазора между внутренними гранями головок рельсов и гребней колёс (реборд) колёсной пары с интенсивностью их износа установить не удалось.Эта же ширина колеи (1520 мм) используется во всех метрополитенах России и СНГ. На многих трамвайных линиях применяется колея 1520 мм (хотя есть и узкоколейные, трамвайные системы с шириной колеи в 1 метр, например, в Калининграде, Пятигорске, Львове, Виннице, Житомире и Евпатории).
Интересно отметить, что самая первая железная дорога России — Царскосельская — имела ещё более широкую колею: 1829 мм. Ширина колеи в 1524 мм впервые стала использоваться в России в ходе постройки Николаевской железной дороги (середина XIX века). Существует мнение, что это было связано с работой на строительстве дорог консультантов из США, и прежде всего Дж. В. Уистлера (в то время эта колея была популярна в южных штатах США). Возможно также, что использовать эту ширину колеи предложили русские инженеры П. П. Мельников и Н. О. Крафт, посетившие Америку перед началом строительства Николаевской железной дороги. Кроме того, эта ширина колеи была удобна тем, что выражалась круглым числом — 5 футов. Существует распространённое мнение, что при выборе ширины колеи сыграл роль и военный аспект — отличная от европейской ширина колеи затруднила бы гипотетическому противнику снабжение войск в случае вторжения в Россию (так было во времена Великой Отечественной войны, когда немецким войскам пришлось менять ширину колеи для своего подвижного состава).
Кроме того, в России был сразу принят единый стандарт на ширину колеи, в то время как в Европе такой стандарт был принят позднее.До начала 1980-х годов второй по распространённости в СССР шириной колеи была 750 мм, использовавшаяся для промышленных, торфо- и лесовозных узкоколеек, а также на детских железных дорогах. Однако за последние 10 лет протяжённость железных дорог этой колеи резко уменьшилась. Некоторые, наиболее оживлённые, узкоколейки были перешиты на стандартную колею, но большая часть узкоколеек просто была закрыта, часто из-за банкротства обслуживающих предприятий.Европейская колея
Самой распространённой в мире шириной колеи является 1435 мм (4 английских фута и 8,5 дюймов). Такую колею имеют железные дороги Северной Америки, Китая и Европы (за исключением стран СНГ, Прибалтики, Финляндии, Ирландии, Испании и Португалии). Именно эта ширина колеи была принята для постройки первой пассажирской железнодорожной линии Ливерпуль — Манчестер инженером Джорджем Стефенсоном. Фактически эта колея была самой узкой из всех многочисленных вариантов широкой колеи, выбранная для того, чтобы перешивка железных дорог не потребовала вложений для перестраивания мостов, насыпей и выемок. Спустя 20 лет (в 1846 году) эта колея была принята стандартом английским парламентом, и должна была использоваться при постройке новых железных дорог.Следует отметить, что одна из первых британских железнодорожных компаний Great Western Railway использовала широкую колею 2140 мм. В 1866 году протяжённость дорог на широкой колее этой компании составляла 959 км.[1] За стандарт колеи в 1844—1846 годах в Англии шли «колейные войны» (Gauge Wars), однако в дальнейшем эти линии были перешиты на стандартную колею.Существует предположение о том, что стандартная ширина колеи связана с шириной колеи древнеримской повозки.На приграничных территориях, где используется различная колея, иногда используют пути с совмещённой колеёй, в частности, от Калининграда (Россия) до станции Бранево (Польша). Далее продолжается европейская колея.
На этом участке ежедневно ходит состав Калининград — Берлин.
Колея | Название | Протяжённость | Используют |
1676 | Индийская колея | более 42 300 км | Индия (Проект «Unigauge» — 42 000 км), Пакистан, Аргентина, Чили |
1668 | Иберийская колея | 14 300 км | Португалия, Испания |
1600 | Ирландская колея | 9 800 км | Ирландия, частично Австралия — «Викторианская колея» (4 017 км), Бразилия (4 057 км) |
1524 | Русская колея | 7 000 км | Финляндия, Эстония (также используется 1520 мм) |
1520 | 220 000 км | страны СНГ, Латвия, Литва, Эстония (также используется 1524 мм), Монголия, … (всего 17 % железных дорог) | |
1435 | Стандартная колея | 720 000 км | Центральная и Западная Европа, США, Канада, Китай, Корея, Австралия, Ближний Восток, Северная Африка, Мексика, Куба, Панама, Венесуэла, Перу, Уругвай. (всего 60 % железных дорог) |
1067 | Капская колея | 112 000 км | Южная и Центральная Африка, Индонезия, Япония, Тайвань, Филиппины, Новая Зеландия, частично Австралия, Сахалинская железная дорога (Россия) (всего 9 % железных дорог) |
1000 | Метровая колея | 95 000 км | Юго-Восточная Азия, Индия 17,000 км, Бразилия (23,489 км), Боливия, север Чили, Кения, Уганда (всего 7 % железных дорог) |
Ширина колеи — Википедия (wikipedia.org)
Устранение неполадок с проверкой орфографии и грамматики в разных языках
Проверка правописания на нескольких языках может представлять своеобразные проблемы, например правильно написанные слова, помеченные как неправильные, или слова с ошибками на другом языке, не помеченные как неправильные. В этой статье рассматриваются распространенные проблемы и сообщается, каким образом можно убедиться в правильности определения языка вашего текста для проверки правописания и в том, что включены автоматические языковые инструменты Office.
Примечание: Если вам нужно ввести на другом языке всего несколько символов, см. статью Вставка флажков и других символов.
Слова, содержащие ошибки, не помечаются как неправильные
Убедитесь в том, что:
-
Включен нужный язык.
-
Для текста выбран правильный язык.
org/ListItem”>
-
Флажок “Определять язык автоматически” установлен
-
Флажок “Автоматически переключать раскладку клавиатуры в соответствии с языком окружающего текста” установлен.
-
Флажок “Не проверять правописание” снят
-
Слово с ошибкой не было случайно добавлено в пользовательский словарь.
Используется правильная языковая версия словаря.
Убедитесь, что включен нужный язык
Чтобы средство проверки правописания правильно работало на другом языке, необходимо включить этот язык в Office. Если вам нужен язык, отсутствующий в списке языков редактирования в диалоговом окне Настройка языковых параметров Office, для проверки правописания может потребоваться скачать и установить языковой пакет. Дополнительные сведения о том, как включить поддержку языков в Office, см. в статьях Выбор дополнительного языка и настройка языковых параметров в Office и Дополнительный языковой пакет для Office.
К началу страницы
Убедитесь, что для текста выбран правильный язык
Если средство проверки орфографии не проверяет слова, введенные на другом языке, или помечает правильно введенные иностранные слова как содержащие ошибку, возможно, язык для этих слов определен неправильно.
Чтобы вручную изменить язык в Word для отдельных слов или части текста, выполните указанные ниже действия.
-
На вкладке Рецензирование в группе Язык выберите Язык > Язык проверки правописания.
(В Word 2007 щелкните Выбрать язык в группе Правописание.)
-
В диалоговом окне Язык выберите нужный язык.
Важно: Если нужный язык не отображается над двойной линией, то необходимо включить язык, чтобы в тексте на нем можно было проверять орфографию.
org/ListItem”>
-
Чтобы вернуться к исходному языку или переключиться на другой язык, повторите действия 1–3. При выполнении действия 3 выберите следующий язык.
Начните вводить текст.
Примечание: Чтобы ввести такие символы, как умляут в немецком языке (ö), тильда в испанском (ñ) или седиль (Ç) в турецком, а также другие символы (например, символ “галочка”), на вкладке Вставка в группе Символы нажмите кнопку Символ и выберите нужный символ.
К началу страницы
Убедитесь, что используется правильная языковая версия словаря
Убедитесь, что для словаря выбрана правильная региональная версия языка текста, например английский (США), а не английский (Соединенное Королевство).
Чтобы изменить словарь для определенного языка в Word, выполните указанные ниже действия.
-
На вкладке Рецензирование в группе Язык выберите Язык > Задать язык проверки правописания.
(В Word 2007 щелкните Выбрать язык в группе Правописание.)
-
В диалоговом окне Язык выберите нужный язык.
Важно: Если нужный язык не отображается над двойной линией, то необходимо включить язык, чтобы в тексте на нем можно было проверять орфографию.
Примечание: Если в установленной версии набора Office отсутствуют средства проверки правописания (например, средство проверки орфографии) для нужного языка, возможно, потребуется установить языковой пакет. Дополнительные сведения см. в статье Дополнительный языковой пакет для Office.
Чтобы изменить словарь для выделенного текста, выполните указанные ниже действия.
-
Выделите текст, для которого нужно изменить язык словаря.
-
На вкладке Рецензирование в группе Язык выберите Язык > Задать язык проверки правописания.
(В Word 2007 щелкните Выбрать язык в группе Правописание.)
-
В списке Пометить выделенный текст как выберите язык, который нужно задать для выделенного текста. Если используемые языки не отображаются над двойной линией, включите их (включите параметры для отдельных языков), чтобы сделать доступными.
К началу страницы
Убедитесь, что флажок “Определять язык автоматически” установлен
Чтобы установить флажок Определять язык автоматически в приложении Word, выполните указанные ниже действия.
-
На вкладке Рецензирование в группе Язык выберите Язык > Задать язык проверки правописания.
(В Word 2007 щелкните Выбрать язык в группе Правописание.)
org/ListItem”>
-
Обратите внимание на языки, которые указаны над двойной чертой в списке Пометить выделенный текст как. Word может автоматически определять только их. Если вам не удается найти нужные языки, необходимо включить языки редактирования, чтобы Word определял их автоматически.
В диалоговом окне Язык установите флажок Определять язык автоматически.
Примечания:
-
Для правильной работы функции автоматического определения языка требуется хотя бы одно предложение. Если фразы слишком короткие, может потребоваться ввести несколько предложений, иначе у приложения Word будет недостаточно контекста для автоматического определения языка и применения нужного словаря.
-
Одинаковое написание некоторых слов в разных языках (например, centre в английском (Соединенное Королевство) и французском (Франция)) может вести к тому, что функция Определять язык автоматически неправильно определяет язык текста. Чтобы устранить эту проблему, введите еще несколько слов на нужном языке или снимите флажок Определять язык автоматически.
К началу страницы
Убедитесь, что флажок “Автоматически переключать раскладку клавиатуры в соответствии с языком окружающего текста” установлен
Если флажок Автоматически переключать раскладку клавиатуры в соответствии с языком окружающего текста установлен, это может привести к опечаткам при смене раскладки клавиатуры во время ввода текста. Введите еще несколько слов на нужном языке или снимите флажок Автоматически переключать раскладку клавиатуры в соответствии с языком окружающего текста.
Чтобы установить флажок Автоматически переключать раскладку клавиатуры в соответствии с языком окружающего текста (в Office 2010, Office 2013 и Office 2016), выполните указанные ниже действия.
-
Откройте приложение Word.
-
На вкладке Файл нажмите кнопку Параметры и выберите Дополнительно.
-
В группе Параметры правки установите флажок Автоматически переключать раскладку клавиатуры в соответствии с языком окружающего текста.
Примечание: Флажок Автоматически переключать раскладку клавиатуры в соответствии с языком окружающего текста доступен, только если включена раскладка клавиатуры для соответствующего языка. Если он не отображается, включите раскладку клавиатуры для нужного языка.
К началу страницы
Убедитесь, что флажок “Не проверять правописание” снят
Если флажок Не проверять правописание установлен, правописание в документах не проверяется.
Чтобы снять флажок Определять язык автоматически в приложении Word, выполните указанные ниже действия.
-
На вкладке Рецензирование в группе Язык выберите Язык > Задать язык проверки правописания.
(В Word 2007 щелкните Выбрать язык в группе Правописание.)
-
В диалоговом окне Язык снимите флажок Без проверки правописания.
Узнайте подробнее о проверке орфографии и грамматики на разных языках.
К началу страницы
Убедитесь, что слово с ошибкой не было случайно добавлено в настраиваемый словарь
Если во вспомогательный словарь случайно добавлено слово с ошибкой, его необходимо найти и удалить. Сведения о поиске слов с ошибками во вспомогательных словарях см. в статье Добавление слов в словарь проверки орфографии. О том, как удалить слово из словаря, см. в статье Добавление и изменение слов в словаре проверки орфографии.
К началу страницы
В диалоговом окне “Язык” отсутствует нужный язык
Чаще всего причина отсутствия языка словаря в списке Язык словаря в диалоговом окне Язык заключается в том, что данный язык не включен в качестве языка редактирования или отсутствует в установленной версии набора Office и для него требуется установить языковой пакет. Сведения о том, как включить язык редактирования, см. в статье Изменение языка в меню и средствах проверки правописания в Office.
К началу страницы
Есть дополнительные вопросы?
Свяжитесь с нами, чтобы задать вопросы или рассказать о проблеме.
Дополнительные сведения о проверки орфографии и грамматики
Проверка правописания
Добавление слов в словарь проверки орфографии
Средство проверки орфографии и грамматики помечает текст, который не должен быть помечен
Выбор дополнительного языка и настройка языковых параметров в Office
Проверка орфографии и грамматики на другом языке
68 синонимов слова ПОЧЕМУ | Merriam-Webster Thesaurus
почему 1 из 2
как в ох
как удивительно, сомнительно или невероятно почему , как странно говорить! почему , это невозможно!
ой
нет
что
привет
привет
хорошо
ну и дела
действительно
га
ах
Ага
мое слово
пшоу
там
ну давай же
тьфу
вот
смычки
пух
упс
фууи
вот здорово
фу
ой
дьявол
черт
упс
Диккенс
Эгад
гадзуки
зунды
(эта) двойка
почему
2 из 2
1
как в причина
что-то (как убеждение), что служит основанием для другой вещи спросил почему за неожиданным решением
причина
мотив
основания
предмет
поэтому
причина
власть
рассмотрение
стимул
счет
повод
толчок
вдохновение
стимул
предшествующий
подстрекательство
2
как в тайна
что-то трудно понять или объяснить как человек решает, что определенный человек «тот самый» является одним из великих почему жизни
тайна
загадка
загадка
проблема
загадка
головоломка
секрет
замешательство
иметь значение
закрытая книга
мистификация
головокружение
испытание
случай
недоумение
тупица
проблемка
беда
Логические
морской узел
Тезаурус Записи рядом с
почемухлопает
почему
почему
Посмотреть другие записи поблизости
Процитировать эту запись “Почему.
” Merriam-Webster.com Тезаурус , Merriam-Webster, https://www.merriam-webster.com/thesaurus/why. По состоянию на 1 апреля 2023 года.0006 для говорящих на испанском языкеBritannica English: Перевод почему для говорящих на арабском языке
Подпишитесь на крупнейший словарь Америки и получите тысячи дополнительных определений и расширенный поиск без рекламы!
Merriam-Webster без сокращений
махинации
См. Определения и примеры »
Получайте ежедневно по электронной почте Слово дня!
Сложные стандартизированные тестовые слова, Vol. 2
- Новая компьютерная система предприятия не оказалась панацеей .
- Дорогостоящее бремя Препятствие
- Безопасное пространство Панацея
Проверьте свои знания и, возможно, узнаете что-нибудь по ходу дела.
ПРОЙДИТЕ ТЕСТ
Сможете ли вы составить 12 слов из 7 букв?
ИГРАТЬ
Спросите у редакторов
Странные множественные числа
Один гусь, два гуся. Один лось, два… лось. Чт…
независимо
На самом деле это настоящее слово (но это не значит…
Принести или взять
Оба слова означают движение, но разница может быть…
Дефенестрация
Увлекательная история любимых многими людей…
Игра слов
Назови этот цветок
Сможете ли вы отличить сирень от. ..
Пройти тест
Вы чувствуете себя счастливым?
Очаровательная викторина о счастливчиках и неудачниках…
Пройди тест
Правда или ложь?
Проверьте свои знания и, возможно, узнаете что-то новое…
Пройдите тест
Орфографическая викторина
Сможете ли вы превзойти прошлых победителей Национального конкурса орфографии…
Примите участие в викторине
Почему английский так странно отличается от других языков?
Англоговорящие знают, что их язык странный. Так же как и люди, обремененные изучением этого не нативного. Странность, которую все мы воспринимаем с наибольшей готовностью, — это его написание, которое действительно является кошмаром. В странах, где не говорят по-английски, не существует такого понятия, как соревнование по правописанию. Для нормального языка написание, по крайней мере, претендует на базовое соответствие тому, как люди произносят слова. Но английский не нормальный.
Правописание — это, конечно, письменность, тогда как язык — это прежде всего устная речь. Умение говорить появилось задолго до письма, мы говорим гораздо больше, и все, кроме пары сотен из тысяч языков мира, редко или никогда не пишутся. Но даже в разговорной форме английский язык странный. Это странно в том смысле, что его легко не заметить, тем более, что англоязычные жители США и Британии не то чтобы одержимы изучением других языков. Но наша склонность к одноязычию оставляет нас, как пресловутую рыбу, не знающую, что она мокрая. Наш язык кажется «нормальным» только до тех пор, пока вы не поймете, что такое норма на самом деле.
Например, нет другого языка, который был бы достаточно близок к английскому, чтобы мы могли понять примерно половину того, что говорят люди, без обучения, а остальную часть – лишь с умеренными усилиями. Таковы немецкий и голландский, испанский и португальский, тайский и лаосский. Ближе всего англоязычный может подобраться к малоизвестному североевропейскому языку, называемому фризским: если вы знаете, что tsiis — это сыр, а Frysk — фризский, то несложно понять, что это значит: Brea, bûter, en griene tsiis is goed Ingelsk en goed Frysk . Но это предложение выдумано, и в целом мы склонны считать, что фризский язык больше похож на немецкий, чем он и является.
Нам кажется досадным, что во многих европейских языках род существительных назначается без всякой причины, например, во французском есть женщины-луны и мужчины-лодки и тому подобное. Но на самом деле это мы странные: почти все европейские языки принадлежат к одной семье — индоевропейской, — и из всех них только английский не назначает пол таким образом.
Больше странностей? ХОРОШО. На Земле есть ровно один язык, настоящее время которого требует специального окончания только в третьем лице единственного числа. Я в нем пишу. я говорю , ты говоришь , он/она говорит – s – почему именно так? Глаголы настоящего времени нормального языка либо не имеют окончаний, либо имеют несколько разных окончаний (испанский: hablo , hablas , habla ). И попробуй назвать еще один язык, где ты должен проскочить do в предложения, чтобы отрицать или ставить под вопрос что-то. Вы находите трудным? Если, конечно, вы не из Уэльса, Ирландии или севера Франции.
Почему наш язык такой эксцентричный? Что это за вещь, о которой мы говорим, и что случилось, чтобы сделать это таким образом?
Английский начинался, по сути, как своего рода немецкий. Древнеанглийский язык настолько отличается от современного, что кажется натянутым думать, что это один и тот же язык. Hwæt, we gardena in geardagum þeodcyninga þrym gefrunon — это действительно означает «Итак, мы, датчане-копейщики, слышали о славе королей племен в былые времена»? Исландцы все еще могут читать подобные истории, написанные на древнескандинавском языке, предке их языка 1000 лет назад, и все же для неопытного глаза Беовульф может быть на турецком языке.
Первое, что привело нас оттуда сюда, это то, что, когда англы, саксы и юты (а также фризы) принесли в Англию свой язык, остров уже был заселен людьми, говорившими на самых разных языках. Их языки были кельтскими, сегодня представленными валлийским, ирландским и бретонским за Ла-Маншем во Франции. Кельты были покорены, но выжили, а поскольку германских захватчиков было всего около 250 000 человек — примерно столько же, сколько населения скромного городка вроде Джерси-Сити, — очень скоро большинство людей, говорящих на староанглийском языке, стали кельтами.
Важно отметить, что их языки сильно отличались от английского. Во-первых, глагол появился первым ( появился первым глагол ). Но также у них была странная конструкция с глаголом do : они использовали его, чтобы сформировать вопрос, сделать предложение отрицательным и даже просто как своего рода приправу перед любым глаголом. Вы ходите? Я не хожу . Я хожу . Теперь это кажется знакомым, потому что кельты начали делать это в своей интерпретации английского языка. Но до этого такие предложения показались бы странными англоязычному человеку, как и сегодня практически в любом языке, кроме нашего собственного и сохранившихся кельтских. Обратите внимание, как даже остановиться на этом странном использовании do означает осознать что-то странное в себе, например, осознать, что язык всегда у тебя во рту.
На сегодняшний день на земле не существует документально подтвержденного языка, кроме кельтского и английского, который бы использовал от до именно таким образом. Таким образом, странности английского языка начались с его трансформации в устах людей, более привычных к себе и говорящих на совершенно разных языках. Мы все еще говорим, как они, и способами, о которых мы никогда не думали. Когда вы говорите «ини, мини, мин, моэ», вы когда-нибудь чувствовали, что считаете? Что ж, вы — в кельтских числах, которые со временем пережёвывались, но узнаваемо произошли от тех, которыми сельские британцы пользовались, когда считали животных и играли в игры. «Гикори, дикори, док» — что вообще означают эти слова? Вот подсказка: hovera , dovera , dick были восемь, девять и десять в том же кельтском счетном списке.
довольно скоро их плохой староанглийский язык стал настоящим английским, и вот мы здесь сегодня: скандинавы сделали английский проще
Второе, что произошло, это то, что еще больше говорящих по-немецки пересекло море, имея в виду бизнес. Эта волна началась в девятом веке, и на этот раз захватчики говорили на другом германском ответвлении, древнескандинавском. Но они не навязывали свой язык. Вместо этого они женились на местных женщинах и перешли на английский язык. Однако они были взрослыми, а взрослые, как правило, не так легко усваивают новые языки, особенно в устных обществах. Не было ни школы, ни средств массовой информации. Изучение нового языка означало внимательно слушать и стараться изо всех сил. Мы можем только представить, на каком немецком языке говорило бы большинство из нас, если бы мы должны были учить его именно так, никогда не видя его написанным и имея гораздо больше забот (забой животных, людей и т. д.), чем просто работа. на наши акценты.
Пока захватчики доносили свою мысль, все было в порядке. Но вы можете сделать это с очень приблизительным переводом языка — разборчивость фризского предложения, которое вы только что прочитали, доказывает это. Так что скандинавы сделали то, что и следовало ожидать: они плохо говорили на древнеанглийском. Их дети слышали об этом столько же, сколько и о настоящем староанглийском языке. Жизнь продолжалась, и очень скоро их плохой староанглийский язык стал настоящим английским, и вот что мы имеем сегодня: скандинавы сделали английский язык проще.
Здесь я должен сделать оговорку. В лингвистических кругах рискованно называть один язык «более легким», чем другой, поскольку не существует единого показателя, по которому мы можем определить объективное ранжирование. Но даже если нет четкой границы между днем и ночью, мы никогда не будем притворяться, что нет разницы между жизнью в 10 утра и жизнью в 10 вечера. Точно так же некоторые языки явно содержат больше наворотов, чем другие. Если бы кому-то сказали, что у него есть год, чтобы как можно лучше выучить русский или иврит, и что он потеряет ноготь за каждую ошибку, допущенную во время трехминутного теста на его компетентность, только мазохист выберет русский — если только он уже не оказалось, что он говорит на родственном ему языке. В этом смысле английский «легче», чем другие германские языки, и это из-за викингов.
В староанглийском языке были сумасшедшие роды, которые мы ожидаем от хорошего европейского языка, но скандинавы не беспокоились об этом, и теперь у нас их нет. Запишите одну из странностей английского языка. Более того, викинги овладели лишь одним кусочком некогда прекрасной системы спряжения: отсюда одинокое третье лицо единственного числа — s , висящее, как дохлый жук на лобовом стекле. Здесь и другими способами они сглаживали сложные моменты.
Они также последовали примеру кельтов, переводя язык так, как им казалось наиболее естественным. Документально подтверждено, что они оставили в английском языке тысячи новых слов, в том числе те, которые кажутся очень близкими «нам»: спойте старую песню «Get Happy», и слова в этом названии взяты из норвежского языка. Иногда они, казалось, хотели поставить на язык знаки «Мы здесь тоже», сопоставляя наши родные слова с эквивалентными словами из норвежского языка, оставляя дублеты, такие как дамба (они) и ров (США), разброс (они) и разрушение (США) и корабль (США) vs шкипер (норвежский для корабль скип был и поэтому шкипер — «грузоотправитель»).
Но слова были только началом. Они также оставили свой след в английской грамматике. К счастью, все реже учат тому, что неправильно говорить . Из какого ты города? , заканчивая предлогом вместо того, чтобы старательно сжимать его перед wh -слово составить Из какого ты города? В английском языке предложения с «висячими предлогами» совершенно естественны и ясны и никому не вредят. Тем не менее, с ними тоже есть проблема: в нормальных языках предлоги не качаются таким образом. Говорящие по-испански: обратите внимание, что El hombre quien yo llegué con («Человек, с которым я пришел») кажется таким же естественным, как носить штаны наизнанку. То и дело появляется язык, позволяющий это сделать: один коренной в Мексике, другой в Либерии. Но это все. В общем, странность. Тем не менее, разве вы не знаете, что древнескандинавский язык также допускает это (и который сохраняется в датском языке).
Как будто всего этого было недостаточно, на английский язык обрушился поток слов из еще большего количества языков
Мы можем отобразить все эти причудливые скандинавские влияния в одном предложении. Скажите Это человек, к которому вы идете с , и это странно, потому что 1) не имеет специфической мужской формы, чтобы соответствовать man , 2) нет окончания на ходить , и 3) вы не говорите ‘ в том, с кем ты ходишь». Вся эта странность из-за того, что скандинавские викинги когда-то сделали со старым добрым английским языком.
Наконец, как будто всего этого было недостаточно, на английский язык обрушился поток слов из еще большего количества языков. После норвежцев пришли французы. Норманны, как оказалось, потомки тех же викингов, завоевали Англию, правили ею несколько столетий, и вскоре английский язык пополнился 10 000 новых слов. Затем, начиная с 16 века, образованные англоязычные люди развили понимание английского языка как средства сложного письма, и поэтому стало модным подбирать слова из латыни, чтобы придать языку более возвышенный тон.
Именно благодаря этому притоку из французского и латыни (часто трудно сказать, какой из них был первоначальным источником данного слова) английский язык приобрел подобные распятый , фундаментальный , определение и заключение . Сегодня эти слова кажутся нам достаточно английскими, но когда они были новыми, многие писатели 1500-х годов (и позже) считали их раздражающе претенциозными и навязчивыми, как и фраза «раздражающе претенциозная и навязчивая». (Вспомните, как сегодня французские педанты воротят нос от потока английских слов в свой язык.) Были даже такие писатели, которые предлагали исконно английские замены этим возвышенным латиницам, и трудно не тосковать по некоторым из них: на месте из распятый , фундаментальный , определение и заключение , как насчет скрещенных , наземных , сказать, что , и endsay ?
Но язык имеет тенденцию делать не то, что мы хотим. Жребий был брошен: в английском появились тысячи новых слов, конкурирующих с исконно английскими словами за те же самые вещи. Одним из результатов стали тройки, позволяющие нам выражать идеи с разной степенью формальности. Справка английский, ассист — французский, ассист — латиница. Или королевский английский, королевский французский, королевский латинский – обратите внимание, как можно представить улучшение осанки с каждым уровнем: королевский звучит почти насмешливо, королевский прямой, как трон, королевский где-то посередине, достойный, но ошибающийся монарх.
Затем идут дублеты, менее драматичные, чем тройки, но, тем не менее, забавные, например, англо-французские пары начало и начало или желание и желание . Особого внимания заслуживают кулинарные преобразования: мы убиваем коров или свиней (по-английски), чтобы получить говядины или свинины (по-французски). Почему? Ну, как правило, в нормандской Англии англоговорящие рабочие убивали за столом богатых франкоязычных. Различные способы обращения к мясу зависели от места человека в системе вещей, и эти классовые различия дошли до нас в неявной форме и сегодня.
Предостережение лектору , однако: традиционные описания английского языка имеют тенденцию преувеличивать то, что на самом деле означают эти импортированные уровни формальности в нашем словаре. Иногда говорят, что только они делают словарный запас английского языка уникально богатым, и именно это утверждают Роберт Маккрам, Уильям Кран и Роберт Макнейл в классической книге The Story of English (1986): Англоговорящие способны выражать абстрактные мысли. Но никто никогда не измерял богатство или абстрактность в этом смысле (кто такие люди любого уровня развития, у которых нет абстрактной мысли или даже способности ее выразить?), и нет документированного языка, в котором было бы только одно слово для обозначения. каждое понятие. Языки, как и человеческое познание, слишком детализированы и даже запутаны, чтобы быть такими элементарными. Даже бесписьменные языки имеют формальные регистры. Более того, один из способов обозначить формальность — использовать выражения-заменители: в английском языке жизнь как обычное слово и существование как причудливое, но на индейском языке зуни причудливый способ сказать, что жизнь — это «вдох».
Даже в английском языке родные корни делают больше, чем мы всегда осознаем. Мы когда-либо узнаем так много о богатстве словарного запаса даже древнеанглийского языка, потому что количество сохранившихся письменных источников очень ограничено. Легко сказать, что понять во французском языке дало нам новый формальный способ сказать понять — но тогда, в самом староанглийском, были слова, которые при переводе на современный английский выглядели бы примерно как «forstand», «underget» и «undergrasp». Все они, по-видимому, означают «понимать», но, несомненно, имеют разные коннотации, и вполне вероятно, что эти различия связаны с разной степенью формальности.
Тем не менее нашествие латинян оставило в нашем языке подлинные особенности. Например, именно здесь зародилась идея о том, что «большие слова» более сложны. В большинстве языков мира нет ощущения, что более длинные слова являются «высшими» или более конкретными. На суахили Tumtazame mbwa atakavyofanya просто означает «Давайте посмотрим, что будет делать собака». Если бы формальные понятия требовали еще более длинных слов, то говорение на суахили потребовало бы сверхчеловеческого умения контролировать дыхание. Английское представление о том, что большие слова более причудливы, связано с тем, что французские и особенно латинские слова, как правило, длиннее древнеанглийских: end против заключения , walk против ambulate .
Множественные притоки иностранной лексики также частично объясняют тот поразительный факт, что английские слова могут прослеживаться до стольких разных источников — часто несколько в пределах одного предложения. Сама мысль об этимологии как о многоязычном шведском столе, где каждое слово — захватывающая история миграции и обмена, кажется нам повседневностью. Но корни очень многих языков гораздо скучнее. Типичное слово происходит от более ранней версии того же самого слова, и вот оно. Изучение этимологии малоинтересно, скажем, для носителей арабского языка.
эта мутная лексика во многом объясняет, почему нет языка, столь близкого к английскому, чтобы его было легко выучить
Справедливости ради следует отметить, что словари ублюдков не редкость во всем мире, но гибридность английского языка находится на высоком уровне по сравнению с большинством европейских языков. Предыдущее предложение, например, представляет собой буйство слов из древнеанглийского, древнескандинавского, французского и латинского языков. Еще один элемент — греческий: в альтернативной вселенной мы бы назвали фотографии «светописьмом». Согласно моде, достигшей своего апогея в 19 в.XX веке научным вещам приходилось давать греческие имена. Отсюда наши неразборчивые слова для химических веществ: почему мы не можем назвать глутамат натрия «односолевой глютеновой кислотой»? Слишком поздно спрашивать. Но эта невнятная лексика — одна из вещей, которая так сильно отделяет английский язык от его ближайших лингвистических соседей.
И, наконец, из-за этого пожарного спрея нам, говорящим по-английски, приходится бороться с двумя разными способами ударения в словах. Клип на суффикс к слову чудо , и вы получите замечательный . Но – обрезать окончание слова современное , и окончание тянет за собой ударение вперед: МО-дерн, но мо-дерн-ить, а не МО-дерн-ить. Этого не происходит с WON-der и WON-der-ful или CHEER-y и CHEER-i-ly. Но это происходит с ПЕРСОНАЛЬНЫМ, ЛИЧНОСТНЫМ.
Какая разница? Дело в том, что – ful и – ly являются германскими окончаниями, а – ity пришли с французскими. Французские и латинские окончания сближают ударение – TEM-pest, temp-PEST-ous – в то время как германские оставляют ударение в покое. Такого никогда не замечаешь, но с одной стороны этот «простой» язык на самом деле не таков.
Таким образом, история английского языка с момента его появления на британских берегах 1600 лет назад и до сегодняшнего дня — это история языка, становящегося восхитительно странным. За это время с ним произошло гораздо больше, чем с любым из его родственников или с большинством языков на Земле. Вот древнескандинавский язык 900-х годов нашей эры, первые строки сказки в Поэтической Эдде под названием «Песнь о Триме» . Строки означают: «Злой был Винг-Тор/он проснулся», например: он был зол, когда проснулся. На древнескандинавском языке это было:
Vreiðr vas Ving-Thórr / es vaknaði .
Те же самые две строки в древнескандинавском языке, которые сегодня используются в современном исландском:
Reiður var þá Vingþórr / er hann vaknaði .
Вам не нужно знать исландский, чтобы увидеть, что язык не сильно изменился. «Злой» когда-то было vreiðr ; сегодняшнее reiður — это то же самое слово, но с стертыми исходными и и немного другим способом написания окончания. На древнескандинавском вы сказали, что вас вместо равно 9.0006 ; сегодня вы говорите var – картошка.
На староанглийском, однако, «Винг-Тор был сумасшедшим, когда проснулся» было бы Wraþmod wæs Ving-Thórr / he áwæcnede . Мы можем примерно считать это «английским», но мы явно намного дальше от Beowulf , чем сегодняшние рейкьявикеры от Винг-Тора.
Таким образом, английский — действительно странный язык, и его правописание — это только его начало. В широко читаемом Globish (2010), Маккрам прославляет английский язык как уникально «энергичный», «слишком крепкий, чтобы быть уничтоженным» норманнским завоеванием. Он также относится к английскому как к похвально «гибкому» и «приспособляемому», впечатлен его полукровным словарем. Маккрам просто следует давней традиции радостного, мускулистого хвастовства, напоминающего идею русских о том, что их язык «велик и могуч», как назвал его писатель XIX века Иван Тургенев, или идею французов о том, что их язык уникален. ‘ясно’ ( Ce qui n’est pas clair n’est pas français ).
Однако нам может быть неохотно определять, какие именно языки не являются «могучими», тем более что малоизвестные языки, на которых говорит небольшое количество людей, обычно величественно сложны. Распространенная идея о том, что английский доминирует в мире, потому что он «гибок», подразумевает, что были языки, которые не смогли завоевать популярность за пределами своего племени, потому что они были таинственно жесткими.